GARNACHA II, ‘especie de uva, y el vino dulce que con ella se hace’, del it. vernaccia íd., probablemente del nombre del pueblo de Vernazza, situado en una comarca de Liguria famosa por sus vinos.
1.ª doc.: guarnacha, 1613, Cervantes, El Licenciado Vidriera, Cl. C., p. 23 (con referencia a un vino italiano); garnacha «llaman en Aragón una especie de uva roxa, tirando a morada, de la qual hacen un vino especial, a quien le dan el mismo nombre», Aut.
Parece claro que el lugar de origen en definitiva es Italia, aunque el catalán sirvió de intermediario para el francés moderno y el aragonés. Mas para dar como seguro que el it. vernaccia viene de verno, variante de inverno ‘invierno’ (tal como admiten estos autores), haría falta la explicación semántica. Dos de las autoridades italianas citadas por Tommaseo hacen notar que esta clase de uva rinde muy poco, aunque da un vino muy bueno. ¿Será porque la uva garnacha se vendimie en fecha tardía, ya cerca de la entrada del invierno? Nadie se ha ocupado de averiguarlo3. Ante esta falta de documentación, es mucho más convincente la opinión de Migliorini (perito en etimologías de esta clase), según el cual procede del nombre de Vernazza, uno de los cinco pueblos de la famosísima comarca vinícola de las Cinque Terre, cerca de la Spezia (G. Dalmasso, en la Encicl. It., s. v. vernaccia, duda de esta etimología, pero sin dar razones). Esto parece harto seguro, teniendo en cuenta que ya Boccaccio habla de la vernaccia de Corniglia, que es justamente una aldea agregada al municipio de Vernazza. Coincido en ello con Prati, cuyo dicc. ha salido después de redactar este artículo.
Sin fundamento alguno supone GdDD 3253 que los dos homónimos GARNACHA I y II procedan de HIBERNACEUS.
1 « Bons vins de cuyt, e de vernatxe e de cornelia e del grech». Como es traducción del italiano, el citado cornelia no será el Cornellà rosellonés, aunque éste se halle en la región típica de la garnatxa, sino el Corniglia que se menciona también en los ejs. italianos citados por Tommaseo.― ↩
2 Ahí hay que rectificar la afirmación de que la forma bernâche ‘vino dulce y algo turbio’, empleada en la zona del Loire (y estudiada por el autor del FEW en I, 515a), no tiene que ver con garnacha; como ya observó Horning (ZRPh. XXVII, 143), se trata de una alteración de vernaccia por influjo del fr. bran ‘porquería’ y su familia.― ↩
3 No están a mi alcance las observaciones de Schuchardt publicadas por Kuno Meyer, Berliner Sitzungsber., 1912, 1150-1 (¿léase I, 150-1?). Las citas de Salvioni, en REW 4126, están erradas. ↩